こんにちは!さるたぬきです。
昨年11月末、中国人の女性と出会いました。
私より若く、中国人のご主人と福岡で生活されている方です。
その会った日の私の気まぐれに恩義を感じていたようで、
先週、その時以来に再会する機会を得たのですが、お礼をすごく言ってきました。
主人も感謝してますと、逆にこっちが恐縮するくらい。
で、その時に動画編集を教えて欲しいと言うので、今日スタバで教えておりましたら、
お礼にタッパに溢れんばかりに詰め込んだ手作り餃子を頂きました。
うまし!うまし!うまし!
…まだ式を挙げてないとかで、
式を挙げる時は中国に来てくださいって
…私、会うの3回目ですけど(笑)
若き中国人夫婦の未来に幸あれ。
…最近、「○○ファースト」って言葉を国内外のニュースで耳にしますが、今、身近にいる人に何をしてあげられるか、
「隣人ファースト」で良いのかなと思う出来事なのでした。
さるたぬき
~・~・~・~・~・~・~
「すべては今日、このために」
~・~・~・~・~・~・~
【Twitter】はコチラ
https://twitter.com/sarutanuki1981/
【Facebookページ】はコチラ
【Instagram】はコチラ
https://www.instagram.com/sarutanuki_0711/
~・~・~・~・~・~・~
《※The English translation of the above text is as follows》
Hello! This is Sarutanuki.
At the end of last November, I met a Chinese woman.
She was younger than me and living in Fukuoka with her Chinese husband.
She seemed to feel indebted to my whims on the day we met.
Last week, I had the opportunity to see her again for the first time since that meeting, and she thanked me very much.
My husband also thanked her, which made me feel terrible.
He asked me to teach him how to edit videos, so I was teaching him at Starbucks today.
As a thank you, I received a tapa full of homemade dumplings.
Yum! Yum! Yum! Yum!
…I heard they haven’t had the wedding yet.
He asked me to come to China for the wedding.
…This is the third time I’ve met them.
Good luck to the young Chinese couple in the future.
…Recently, I’ve been hearing the phrase “________ first” in the news both at home and abroad, and I’ve been thinking about what I can do for the people around me now.
I wondered what I could do to help those around me, and if “neighbor first” was enough.