I LOVE YOU

あなたならどう訳しますか、【I love you 】?

「月が綺麗ですね」と夏目漱石は訳したそうな。

女性の皆さん伝わりますか?

尾崎豊は月の歌を歌ってたことになりますかね。

あなたならどう訳しますか?素敵なやつ教えてもらったら今度使ってみよ!

…話変わりますけど、【訳する】ってことを考えると、やはり明治の頃の人たちって優秀というか、愛国の想いがすごったんだろうなと思うわけです。

以前、TVで池上彰氏も同じようなこと言ってました。

西欧の教育を日本でも取り入れようと、しかも日本人誰もが理解できるようにと日本語に訳したんだと思うと並々ならぬ努力が想像できるわけです。

もし、当時私みたいなめんどくさがり屋が、「あ〜、訳すのダリぃ〜。みんな英語は英語で勉強すればいいじゃん」とか言ってたら、学校の教科書は英語だったかもしれないね!

…とかく日本人は自分たちの生活に密着させるために外来文化を受け入れてアレンジするのが得意ですね。

それが日本の歴史と言っても過言ではないかもですね。ガラパゴスと皮肉られることもありますが…。

日本人はこの才能をもっと活かしていかなですね。

投稿者: さるたぬき

こんにちは、さるたぬきです。 人生折り返し地点くらいまで来たかなと思っています。 そこで、新しいことを始めようということでブログを書くことにしました。 これまで生きてきた経験、それを踏まえて培ってきた知識、価値観など、そしてこれからについて徒然なるままに書き残していこうと思っております。 どうぞよろしくお願いいたします。

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA