W/m K

W/m K

ある物理的単位。

英語で言うならthermal conductivity

人の情熱ってやつのこの数値も測定できたら…とか思ったりするこの頃。

…私、学生の頃は文系でしたので実は良く分かっていなかったりするw

とりあえず、ごまかして歌っておこうw♪

情熱の真っ赤な薔薇を胸に咲かせよう。

花瓶に水をあげましょう。心のずっと奥の方。

A physical unit.
In English: thermal conductivity
thermal conductivity
I wish I could measure this value of human passion….
…I was a liberal arts major when I was a student, so I actually don’t know much about it.
Anyway, let’s sing a song to cover it up.
Let the bright red rose of passion
Let it bloom in your heart.
Let’s water the vase.
In the depths of my heart.

発信すれば引き寄せる(What you send out, you attract.)

…先日投稿した渥美さんの話をある大手企業のグループ会社に勤めてる人にしたら、、、

「うちの会社、みんなその人の本持ってる。貸すよ」と。

みんな持ってるのかと感心しながら貸してもらうのでした(^^)

この年末、私の中で渥美さんフィーバーか(笑)

人も本も、出会いに一瞬も早からず、遅からず(^^)このタイミングで私に必要な人(本)なんでしょうね!

…When I mentioned the Atsumi-san story I posted the other day to someone who works for a group company of a major corporation…
He said, “Everyone in my company has his book. I’ll lend it to you.
He said, “Everyone in my company has his book. I’ll lend it to you.” I was impressed that everyone had his book and asked him to lend it to me.
This year end, I have Atsumi-san fever (laughs).
It’s never too early or too late to meet people and books (^^).
I guess he’s just the person (book) I need at this time!

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

こういうことありませんか?私だけかな…(Do you ever do this?)

最近、渥美俊一さんが気になってます(笑)

お亡くなりになっていらっしゃるのですが、最近、この方が私の中でシンクロしました。

録画していたカンブリア宮殿にニトリの社長が出演されてて、渥美さんの話をされてて、2日後、ある知り合いの方からもらった資料の中に渥美さんが紹介されてて、同時期に私の中に飛び込んできたので、これは何か縁だと思って本を読んでみることに(^^)

こんな風にひとつのことがタイミングが重なって気になることありませんか?私はたまに良くあります。

Recently, Mr. Shunichi Atsumi has been on my mind (laughs).
He has passed away, but recently, this person has synchronized with me.
The president of Nitori appeared on Cambria Palace, which I had recorded, and he talked about Mr. Atsumi.
Two days later, Mr. Atsumi was introduced in a document I received from an acquaintance of mine.
At the same time, it jumped into my mind.
I decided to read the book, thinking that this was some kind of fate (^^).
Isn’t it possible for one thing to come to your attention at the same time like this?
It happens to me sometimes.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

「習慣て怖いね」(habit)

「習慣て怖いね」って、今日初めて入ったうどん屋のおばちゃんに言われた。

入店から退店まで他の客はおらず。

小腹が空いたのでかけうどんのみ注文。「いただきます」と手を合わせたら、、、

「習慣て怖いね。無意識に手を合わせたね。偉いねぇ。なかなかいないよ。ちゃんと育ててもらったんだね。あんた学生さん?」

って言って、頼んでないお稲荷をサービスしてくれた(笑)

さらにおばちゃん話を続ける。

「私、あまりお客さんと会話しないけど、あんたとは縁だねぇ。話ししたくなったよ。今は高齢化社会だろ。私も年金もらう歳になってるからね、若い人にはお世話になってるから親切にしとかないとね。いいかい、幸せになるんだよ。大きくなくていいから小さな幸せをたくさん見つけな。私は自分の子どもたちにそう伝えてきたよ。がんばりな。」

…こんなに胸熱くうどん屋でうどん食べたのは初めてだ。

“Habits are scary.
That’s what the lady at the udon shop I entered for the first time said to me today.
There were no other customers from the time I entered the store until the time I left.
I was hungry, so I ordered only Kake Udon.
When I put my hands together to say “Itadakimasu”…
“Habits are scary. You unconsciously put your hands together. That’s great. It’s not every day you get to do that. You must have been raised well. Are you a student? and offered me an inari that I hadn’t asked for (laughs).
(laughs) She went on to tell me more.
She continued, “I don’t talk to many customers, but you’re a match for me.
I wanted to talk to you.
It’s an aging society now. I’m getting my pension now, so I have to be nice to the young people.
Look, you have to be happy.
You don’t have to be big, just find lots of small happiness.
That’s what I’ve been telling my children.
Good luck.
…I’ve never eaten udon noodles at an udon shop with such passion.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

汲み取って頂くと胸が熱くなる(scoop out)

昨夜、ある経営者の方に1通のメールを送りました。

短い数行の文章。書き始めてから送信ボタン押すまで、1時間半。

別な表現(言い回し)はないか、蛇足な部分はないか、逆に足りないものはないか、読み直して、悩んで悩んで…1時間半。

…早速、今朝返信を頂き、その文面には、「これ書くのにとても悩みながら書いたでしょう」と書いてあり、私のことを思ってくださる内容で、胸が熱くなりました。

こんなリーダーは素敵だと思いました。

Last night, I sent an email to a manager.
It was just a few lines of text.
It took me an hour and a half from the time I started to write to the time I hit the send button.
I spent an hour and a half rereading it, wondering if there was another way to express myself, if there was anything I needed to say, or if there was anything I was missing….
…I promptly received a reply this morning, which read.
It said, “You must have had a lot of trouble writing this.
I was touched by his thoughtfulness for me.
I thought such a leader was wonderful.

「すみなすものは 心なりけり」(It depends on how you feel about it.)

平尾に用事あって来たので、命を狙われていた高杉晋作が匿われていた平尾山荘に立ち寄ってみた。

匿ったのは、女流歌人、野村望東尼(のむらぼうとうに)。

冒頭の歌は、高杉の有名な歌、「おもしろき こともなき世を(に) おもしろく」の下の句として望東尼が詠んだもの。

意味を簡単に訳すと、『心の持ち方次第でおもしろくもつまらなくもなるものだ』って感じ。

上の句の高杉の歌の途中、「を」の後に(に)を補足していますが、実際はこちらで詠んだのではと言われています。

「を」でなく「に」だと歌の意味が変わり、強気な歌ではなく悩んでいた気持ちの歌になります。

とても悩んでいたので、望東尼が励ますために下の句を詠ったのではと言われています。

…心の持ち方次第。時代は違えど、先人も悩みながら生きていたんだなぁと思うのでした。

…軒下に小さな花が二輪、咲いてましたよ!

I had some business to do in Hirao, so I dropped by the Hirao Villa where Shinsaku Takasugi, who had been threatened with death, was hiding.
The person who hid him was a female poet named Nomura Boutoni.
The poem at the beginning of this article was composed by Boutoni as the last verse of Takasugi’s famous poem, “Amusingly, in this world without interesting things (ni) amusingly.
The meaning can be simply translated as follows
“It can be interesting or boring depending on how you feel.
It’s like that.
In the middle of Takasugi’s poem in the above verse, he adds “ni” after “wo,” but it is said that he actually composed it this way.
If you use “ni” instead of “wo,” the meaning of the poem changes, and it becomes a poem of troubled feelings instead of a bullish poem.
It is said that she was so distressed that Mochitoni wrote the following verse to encourage her.
…It all depends on how you feel.
Even though the times were different, our ancestors lived with worries, too, I thought.
…There were two small flowers blooming under the eaves!

10代、青春だなぁって話w(adolescent)

パートさんの娘◯◯◯ちゃんは中二のバスケ部。

夏に3年生が引退し、キャプテンに任命されたとのこと。

以前までは試合中に相手チームの選手とぶつかって転んだりすると涙ぐんでたそうな。先日、キャプテンになってから初めての試合があったそうな。

この試合でも、ぶつかって倒れてしまったそうな。泣かずに必死にゲームに集中していたそうな。

試合終了後、応援観戦していたパートさんは聞いてみた。「◯◯◯、あんた泣かなかったね?」

すると、こんな風に答えたそうな。

「◯◯◯(キャプテン)が泣いたらダメやん!」

…環境は、人を成長させるなぁと思うのでした(^^)

倍以上生きてるけど、おっさんも見習わなければと考えてしまいました。

そう言えば、あきらめていた男があきらめの悪い男になるバスケのマンガがあったなぁ。

Fatty, the daughter of one of the part-timers, is in her second year of junior high school and plays basketball.
She was appointed captain of the team after the third-year students retired in the summer.
She used to burst into tears when she collided with a player from the other team during a game and fell down.
The other day, he had his first game since becoming captain.
In this game, he also collided with a player and fell down.
She didn’t cry and concentrated on the game.
After the game, one of the cheering spectators asked him, “Fatty, are you crying?
“Fatty, you didn’t cry, did you?
He replied like this.
He replied, “No, Fatty, you can’t cry.
The environment makes people grow up, I thought.
I’ve lived more than twice as long as you, but I thought I should learn from you.
There was a basketball manga in which a man who had given up became a man who did not give up.

テクニックは日進月歩(Techniques are constantly evolving)

テクニックは日進月歩。でもその中で、長きに渡り語り継がれてきた不変なものがたくさんありますね。30代も後半に差し掛かり、陽明学とか老荘思想など、このようなジャンルの本ばかり今更ながら、つい追いかけてしまいます。自分に足りないものばかりで、求めしまうんだろうと反省してしまいます(^_^;)

Techniques are constantly evolving. Now that I’m in my mid-thirties, I find myself chasing after books in these genres. As I approach my mid-thirties, I find myself chasing after books in this genre, even though it’s a little late for me.

橋渡し(intermediary)

それは、今日頂いた知人からのメール。その方を別の知人に仕事で紹介・推薦してましたら、一緒に仕事をすることになったそうな。私の仕事と分野は全く違うから、仕事の上では関わりを持つことはないけれど、結果的に橋渡しできて素直に嬉しい。……何か始まるための橋渡し。薩長同盟の龍馬みたいなものかw無理に意識はしませんが、名が体を表せるようになれたらいいなと、今日のことで思った。

It was an e-mail I received today from an acquaintance.
I had introduced and recommended him to another acquaintance for a job.
I heard that they are going to work together.
My work and his field are completely different, so we don’t have any business relationship, but
I’m honestly happy that I was able to bridge the gap.
…a bridge to start something.
It’s like Ryoma in the Satcho alliance.
I won’t force myself to be conscious of it, but I hope I can make the name express the body, I thought today.

8月と昭和(August and the Showa Era)

私は昭和末期の生まれなので、昭和を懐かしむ世代ではないのかもしれないけど、祖父母の世代が色んなことを乗り越えてこられた激動の時代、昭和には前向き、上向きな名曲がたくさんあるなぁと8月は思ってしまう。この歌手の別な歌にこんな歌詞もある。「明日があるさ、明日がある。若い僕には夢がある」…昭和が築いた夢、次の時代に繋いでいきたいな。渡していきたいな。

I was born at the end of the Showa era, so I may not be a generation that is nostalgic for the Showa era.
However, in August, I find myself thinking that there are many great songs that are positive and upbeat about the Showa era, a turbulent time when my grandparents’ generation was able to overcome many difficulties.
In another song by this singer, there are lyrics like this.
There’s always tomorrow, there’s always tomorrow. I’m young, I have a dream.
…I want to pass on the dreams that the Showa era built to the next generation. I want to pass them on to the next generation.